Saturday, May 12, 2012

發音真好玩~


     最近看到台灣某電視台的新聞,報導某女明星去演偶像劇,卻因台詞“死”和“屎”的發音不標準而被批評。若你在台灣留過學,或有一些台灣朋友,你可能會發現台灣人對中文的咬字非常的講究。雖然講的是同樣的中文,但發音的標準度卻有些許的差別。以前在家鄉都不覺得用中文交談有甚麼問題。但到了台灣留學以後,我才發現自己連姓(“張” [zhāng] 和 詹’[zhān])都發音不標準。不僅鬧了不少笑話,也造成不少的困擾。
以下的例子是我在教會經常聽到的,供大家參考:
召“集” [zhāo jí] vs 召“妓” [zhāo jì]  :“請各位職組員等一下在聚會結束後到後面一起招集(召妓)一下。”(哇!青團職組員何時開始集體買淫?)
又或者你曾聽過這樣的話:我們需要把所有的基督徒“召妓”起來,才能發揮更大的影響力。(哇!若所有基督徒一起召妓,那還得了?) 不曉得非信徒朋友聽到這樣話有何感想?


“選”擇 [xuǎn zé] vs“損”擇 [sǔn ] : 信耶穌是你人生最棒的“損” [sǔn] 擇。(到底信耶穌好不好啊?為何聽起來好像很損失的樣子?)


宣佈 [xuān bù] vs  胸部[xiōng ]:我們要“胸”佈主耶穌的福音!(耶穌的胸部和福音有甚麼關係嗎?)
[yòng] vs [yuàn]人:在教會中,我們要“怨”對的人。(哇!聽起來基督徒整天在教會裡怨來怨去的。)
單純 [chún] vs 單拳[quán]:我們要單“拳”像小孩,才能進入天國。(哇!進天國還要把一個拳頭砍掉才能進去。)
主日[rì] vs 主入[rù]學:鼓勵家長帶小朋友參加主“入”學。(主入學?)
永遠[yǒng yuǎn] vs 遠遠[yuǎn yuǎn]:願主的恩典“遠遠”與我們同在!(神的恩典離我們好遠哦~)
    身在馬來西亞/砂拉越州的華人在不同文化,方言,語言的影響下,中文的發音多多少少都受到一些的影響。這都是無法避免的情況。但一些會造成他人誤會或尷尬的發音還是稍微注意一點的好,以免造成不必要的誤會。

No comments:

Post a Comment

Weekly Reflection <What to FAST for LENT? >